• Maserati – Workshop documents 40,000 words, English → French
• Cerema – Several ISO standards, various technical fields 170,000 words, English → French
• DFDS – Ship Operations Manual 50,000 words, French → English
• Humanitarian Alternatives – Journal articles 15,000 words, French → English & English → French
• Boart Longyear – HSE procedures and mining processes 270,000 words, English → French
• Exxon – HSE procedures and oil/gas processes 750,000 words, English → French
• Nke – User guides and website for scientific instrumentation 250,000 words, French → English
• CNRS – Science for the general public website 22,000 words, French → English
• VT Nuclear Services – Nuclear reactor dismantling manual 18,000 words, English → French
• Corus Steel – In-house metallurgy magazine 118,000 words, English → French
• IRSEEM – Annual activity reports 20,000 and 37,000 words, French → English
• WPL Ltd – Sales support for 2 trade shows (Pollutec) + Translation of brochures and user guides
• La Recherche – 2 special issues (Veolia/Objective Earth 2050 & Total/Oil in 2030) 48,000 and 40,000 words, French → English
• Wärtsilä – Manuals for thermal power plants 71,000 words, English → French
• Volkswagen – Training material 80,000 words, English → French (including project management for a global volume of 240,000 words)